Переводчик художественного и документального кино в студию озвучания «Гараж Дубляж»
Ищут киномана с уникальным лингвистическим чутьём, который идеально различает акценты американской глубинки и отлично понимает суть заковыристых британских метафор, готового делать предельно близкий к оригиналу перевод новинок кинематографа
Какие требования: - Ясно понимать, чем переводы под озвучку отличаются от других переводов; - Отдаётся предпочтение опытным кандидатам; - Профильное образование станет преимуществом, но, если у вас его нет, но вы уверены в своих силах, то можете попробовать.
Какие обязанности: - Точно и ясно передавать смысл оригинала; - Соблюдать стиль изложения; - Избегать избыточности или, наоборот, недостаточности перевода — важно укладываться объем оригинала; - Понимать, чем синтаксис русского языка отличается от иностранного, уметь строить внятные речевые конструкции; - Транслировать информацию, а не выражать своё мнение; - Избегать лексической избыточности и вкусовой правки оригинала; - Находить аналог речевым конструкциям, которые нельзя перевести дословно, но не злоупотреблять этим без необходимости; - Писать понятным русским языком без канцеляризмов, клише, лишних местоимений и тавтологии; - Проверять терминологию и делать текст понятным для восприятия — снова без злоупотребления вкусовой правкой; - Обладать общей эрудицией на межкультурном уровне.
Какие условия: - Удалённый формат работы; - Проектная работа с удобным графиком и понятной оплатой; - Предлагаем темы на выбор и обговариваем сроки; - Вы будете получать обратную связь от редактора и сможете услышать свои переводы на телевидении и стриминговых площадках.
Откликнуться на вакансию можно рассказав о своём опыте, образовании, ожидаемом уровне зарплаты и отправив портфолио со своими работами на почту [email protected]