Именно такая картина представляется, когда читаешь в "Мертвых душах" фразу: "Позволь, душа, я тебе влеплю один безе".
Но все становится яснее, когда читаешь дальше: "Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его".
В русском языке сейчас слово безе используется исключительно для обозначения пирожного меренги. Во французском меренга так и называется lameringue, однако раньше в кулинарных книгах встречалось более романтичное lebaiser - поцелуй, оно метафорически отражало легкость пирожного, состоящего из двух частей, будто целующихся друг с другом.
Вот в таком значении поцелуя слово безе и использовалось в русском языке долгое время. Сейчас же им обозначают только пирожное.
Однако предостерегу вас от использования слова baiser во французском. Во-первых, ни один француз сейчас не знает пирожного с таким названием, а во-вторых, в абсолютном большинстве случаев это слово сменило свое значение и обозначает интимную связь. Для поцелуя же в основном используется глагол embrasser.
Что за Потебня?!