А вот еще один яркий представитель ложных друзей переводчика.
Казалось бы, "pes ušatý" с чешского языка однозначно должно означать "пёс усатый", "собака усатая", ну или что-то в этом роде. Это если опираться на написание и знание основных латинских букв и их звучание.
Вместе с тем, приблизительное звуковое соответствие в русском языке буквы <b>š соответствует русскому [ш], что уже начинает вызывать сомнения в правильности перевода.
В действительности, "pes ušatý" - Большеухая лисица или Otocyon megalotis, что можно перевести с греческого как «ушастая собака большеухая».
Что за Потебня⁉️