Обложка канала

Португальский язык português @portul

592 @portul

Обучение португальскому языку

Португальский язык português @portul

3 года назад
Открыть в
DE BORLA e DE GRAÇA про бесплатное Язык дает довольно много способов обозначить, что что-то дано вам бесплатно, но сегодня мы сравним два выражения, которые в современном языке не несут никакой негативной стилистической окраски, но имеют разное происхождение. Сначала возьмем два примера: Recebi de graça amostras de cremes bem caros. Recebi de borla (à borla) amostras de cremes bem caros. Я получила бесплатно пробники довольно дорогих кремов. Borla - слово, которое впервые зарегистрировали в словаре в 1858 году в значении… не оплаченного перед проституткой долга! Затем появилось выражение de/à borla со значением «воспользоваться услугой бесплатно». Graça - слово совсем другого порядка. Это более старое слово, заимствованное еще из латыни во всем спектре значений: красота, благодать, признательность, очарование. Кроме того, у этого слова много религиозных коннотаций (graças a Deus - слава Богу, graça divina - божественная благодать и т.д.). То есть, то, что дается нам de graça - дается из милости, из доброй воли. Использовать без страха можно и одно, и второе выражение. Наверное, первое ближе к «на халяву», а второе скорее «даром», в устной речи они полностью синонимичны, но вы, зная их происхождение, можете выбирать то, что кажется уместнее. Можем еще взглянуть на пару примеров, которые всплывают в поиске, когда мы ищем эти выражения: Diz-me que vivo de borla aqui. - Он мне говорит, что я живу здесь на халяву. Entramos de borla, porque também me viram na TV. - Мы здесь бесплатно, потому что они тоже видели меня по телеку. Não faz sentido trabalhar tanto de graça. - Нет смысла столько работать бесплатно. E quando conseguiu, decidiu oferecer tudo de graça. - И когда у него получилось, он решил раздать все бесплатно. Как вам история?