DE BORLA e DE GRAÇA
про бесплатное
Язык дает довольно много способов обозначить, что что-то дано вам бесплатно, но сегодня мы сравним два выражения, которые в современном языке не несут никакой негативной стилистической окраски, но имеют разное происхождение.
Сначала возьмем два примера:
Recebi de graça amostras de cremes bem caros.
Recebi de borla (à borla) amostras de cremes bem caros.
Я получила бесплатно пробники довольно дорогих кремов.
Borla - слово, которое впервые зарегистрировали в словаре в 1858 году в значении… не оплаченного перед проституткой долга! Затем появилось выражение de/à borla со значением «воспользоваться услугой бесплатно».
Graça - слово совсем другого порядка. Это более старое слово, заимствованное еще из латыни во всем спектре значений: красота, благодать, признательность, очарование. Кроме того, у этого слова много религиозных коннотаций (graças a Deus - слава Богу, graça divina - божественная благодать и т.д.). То есть, то, что дается нам de graça - дается из милости, из доброй воли.
Использовать без страха можно и одно, и второе выражение. Наверное, первое ближе к «на халяву», а второе скорее «даром», в устной речи они полностью синонимичны, но вы, зная их происхождение, можете выбирать то, что кажется уместнее.
Можем еще взглянуть на пару примеров, которые всплывают в поиске, когда мы ищем эти выражения:
Diz-me que vivo de borla aqui. - Он мне говорит, что я живу здесь на халяву.
Entramos de borla, porque também me viram na TV. - Мы здесь бесплатно, потому что они тоже видели меня по телеку.
Não faz sentido trabalhar tanto de graça. - Нет смысла столько работать бесплатно.
E quando conseguiu, decidiu oferecer tudo de graça. - И когда у него получилось, он решил раздать все бесплатно.
Как вам история?