FALAR vs DIZER
Почему-то до сих пор у некоторых учеников возникают сомнения, связанные с употреблением глаголов dizer и falar. Вроде ничего сложного, а путаница встречается. Давайте разберем, что происходит с этими глаголами в европейском (!) варианте:
1) FALAR
Falar подразумевает говорить "как", саму по себе речевую деятельность: громко, быстро, по-португальски, с кем-то, про что-то, где-то.
Podemos falar aqui. - Мы можем поговорить здесь.
Posso falar consigo? - Можно с вами поговорить?
Fala mais baixo! - Говори потише!
Falas português? - Ты говоришь по-португальски?
Não quero falar sobre o assunto. - Я не хочу говорить на эту тему.
2) DIZER
Dizer подразумевает сказать "что", передать смысл высказывания: что дождь пойдет, что кто-то в хорошем настроении.
Podes dizer-me tudo. - Ты можешь сказать мне все.
Não posso dizer o que sinto. - Я не могу сказать, что я чувствую.
Dizer não significa fazer. - Сказать не значит сделать.
O João disse que não queria vê-la. - Жуау сказал, что не хочет ее видеть.
Diz! - Скажи!