Обложка канала

popolsku

2002 @popolsku

Развлекательно-познавательный канал о Польше, польском языке и культуре. Ведет русская полонистка и лингвистка прямиком из Варшавы.

popolsku

3 года назад
Открыть в
Мне очень нравится, что по-польски собака warczy. Warczeć — это рычать, а не ворчать, но мне кажется, что мой пес именно недовольно ворчит: «Ну, чего эта сволочь тут ходит по моему двору?!» А глагол ryczeć означает плакать. Poryczałam się — так можно сказать, например, после просмотра мелодрамы, которая довела нас до горьких слез. Кстати, плачут по-польски чаще не крокодильими слезами, а как бобр: płakać jak bóbr. Я когда-то писала об этом выражении в одной из статей, так что процитирую саму себя: Происхождение этого фразеологизма лингвисты связывают не с польской мифологией, а с басней Эзопа о бобре:
Бобр — это животное четвероногое, живет в прудах. Говорят, что из его яичек приготовляют некоторые лекарства. И когда кто-нибудь его увидит и погонится, чтобы убить, то бобр понимает, ради чего его преследуют, и сначала бежит прочь, полагаясь на свои быстрые ноги и надеясь уйти целым; а оказавшись уже на краю гибели, он откусывает и отбрасывает свои яички и этим спасает себе жизнь.

Так и разумные люди для спасения жизни ни во что не ставят богатство.

(перевод М. Л. Гаспарова)

Эзоп ошибался: охотились на самом деле за бобровой струей — веществом, которое вырабатывается не в яичках, а в пахучих железах животного: считалось, что она способна исцелить все болезни. Так или иначе, бобр-герой эзоповой басни, хоть и спасся от охотников, наверняка еще долго плакал от боли и обиды горькими бобровыми слезами. Вот так, начала собачьим ворчанием, а закончила слезами бобра. Надеюсь, выражение про бобровый плач вам все-таки не пригодится! #popolsku_słówka