Обложка канала

popolsku

2002 @popolsku

Развлекательно-познавательный канал о Польше, польском языке и культуре. Ведет русская полонистка и лингвистка прямиком из Варшавы.

popolsku

4 года назад
Открыть в
Трудности перевода, или А была ли Аня? Возможно, вы помните, как в 2008 году русский интернет сотрясали споры о новом переводе романа The Catcher in The Rye, по-русски известного как «Над пропастью во ржи». Переводчик Максим Немцов русский текст назвал «Ловец на хлебном поле», и началась дискуссия: одни говорили, что перевод только один — Риты Райт-Ковалевой, другие утверждали, что подход к художественному переводу давно пора изменить (у меня по этому поводу своего мнения нет, потому что тексты на понятных мне языках я предпочитаю читать в оригинале, а переводы с непонятных языков могу оценить только с точки зрения совсем очевидных ляпов). Так вот, в польском литературном интернете сейчас происходит нечто подобное. Дело в том, что нового перевода дождалась невероятно популярная в Польше детская книжка Люси Мод Монтгомери, которая в оригинале называется Anne of Green Gables, по-русски (среди прочего) — «Аня из Зеленых Мезонинов», а по-польски до недавнего времени — «Ania z Zielonego Wzgórza». Буквально на днях привычная картина многих разрушилась: издательство Marginesy выпустило новый перевод книги, в которой «Аня с Зеленого Холма» превратилась в «Anne z Zielonych Szczytów» (где слово szczyt означает не вершину, а двускатную, иначе щипцовую крышу). Некоторые поклонники книги пришли в настоящий ужас и уже успели обвинить переводчицу Анну Баньковскую в желании хайпануть, а кто-то даже возмутился, что она посягнула на святое и испортит многим детство. Мало того, что в названии появились какие-то крыши, так еще и герои в переводе названы своими настоящими именами — например, не Матеушем, а Мэттью! Сама переводчица в интервью журналу Wysokie Obcasy говорит, что всего лишь хотела исправить распространенную ошибку. Согласно ее объяснению, английское gable означает как раз эту самую двускатную крышу, распространенный элемент в архитектуре Острова Принца Эдуарда, где происходит действие книги. А что касается имен, то в польском языке давно уже не принято их переводить: Баньковская резонно утверждает, что «каждый ребенок знает, что маленьких канадок не зовут Анями». Я не очень слежу за переводческими скандалами, но, читая эту полемику, не могла не вспомнить про старую историю с переводом «Винни-Пуха»: в классической польской версии его зовут Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек), но в 80-х Моника Адамчик-Гарбовская выпустила очередной перевод сказки, где Кубусь превратился в…Фредзю Фи Фи («Fredzia Phi Phi»). Причем Фредзя, несмотря на имя, все-таки мужского пола. Нетрудно догадаться, что на переводчицу обрушился шквал критики, а некоторые даже обвинили ее в развращении детей. Ане, или Энн, впрочем, никто пола не менял, а аргументация переводчицы кажется мне вполне логичной. Даже захотелось прочитать эту книгу — признаюсь, о ее существовании я узнала, когда уже жила в Польше: по-моему, здесь она гораздо популярнее, чем в России, хотя могу ошибаться. Так или иначе, любимая книга моего детства — «Остров сокровищ». Но за его новый перевод, кажется, пока никто не взялся.