Новый год — новое слово. Точнее, слово я узнала еще в конце прошлого года, но до сих пор под впечатлением. Как было не впечатлиться, когда в переводимом тексте мне попалось определение «japiszonowaty» [япишоноваты]?! Оказалось, оно происходит от существительного japiszon, которое, в свою очередь, родилось от английского yuppie (то есть «яппи»). Когда в английском (и, наверное, в русском?) начали активно использовать это слово, я еще не родилась, поэтому не знаю, имеет ли оно негативный оттенок — зато в польском, как выяснилось, имеет. Japiszonowaty — это такой, который приехал на заработки в большой город, быстро поднялся на карьерной лестнице и стал ездить на самой дорогой машине. Такой, как сказал мне коллега, «работяга, но без достоинства». Честно говоря, графическая форма этого слова настолько меня удивила, что я даже не опознала в нем английский оригинал. Иногда заимствования очень коварны!
#popolsku_słówka