Однажды в Польше я пошла в парикмахерскую… Звучит как начало кошмара — и, поверьте, тогда это для меня выглядело именно так! Я была в Польше на студенческом обмене, еще не особо хорошо говорила по-польски и очень боялась, что мне отрежут что-нибудь не то. Поэтому, когда парикмахер спросила, надо ли cieniować мои волосы, я в ужасе ответила, что нет, конечно! Слово «cieniować» ассоциировалась у меня с тенью («cień»), поэтому я решила, что мои волосы сейчас просто покрасят в разные оттенки. Уже потом я узнала, что cieniować — это филировать, то есть делать пряди разной длины. А как раз это мне тогда и было нужно!
В другой раз, уже несколько лет спустя, я отправилась к стоматологу. И получила для заполнения бумажку, где надо было отметить, страдаю ли я всякими разными заболеваниями. Проблема заключалась в том, что половину названий я видела впервые, поэтому мне пришлось просить помощь зала и донимать сотрудников вопросами: «А это что еще такое?» Не вспомню, что конкретно было в анкете, но список обычно примерно одинаковый: пониженное или повышенное давление (niedociśnienie lub nadciśnienie tętnicze), диабет (cukrzyca), нарушения свертываемости крови (zaburzenia krzepnięcia), заболевания щитовидной железы (choroby tarczycy), другие хронические заболевания (choroby przewlekłe) и все такое.
В общем, я до сих пор иногда думаю, что хорошо знать язык — значит, не бояться говорить на нем с парикмахерами и врачами. И сантехниками или рабочими. Но в таком случае получится, что я даже русский не знаю.
#popolsku_słówka