Вдогонку к предыдущему посту. Среди слов, которые больше всего бесят переводчиков с польского на русский, лидирует kilkanaście. Kilkanaście означает числительные, которые оканчиваются на «-naście», то есть «-надцать» — получается, от 11 до 19. Дословного перевода на русский не существует, поэтому всегда приходится как-то выкручиваться: чаще всего — узнавать точно количество или хотя бы спрашивать, к какому число это «кильканащче» ближе, к десяти или двадцати.
Но есть и еще всякие ужасно противные слова и конструкции. Например, artysta, которое означает то же, что и английское artist — таким «артистом» может быть любой творческий человек, но словосочетание «творческий человек» или, не дай бог, «деятель культуры», звучит куда более громоздко, чем емкое artysta. Туда же слово twórca: автор произведения, дословно — творец, но явно без божественного контекста.
Еще один мой «нелюбимчик» — это конструкции типа dziewiętnastowieczny (dziewiętnastowieczny obraz, например), означающее «нечто, созданное в девятнадцатом веке». По-польски так лаконично, а по-русски — нагромождение слов! Ужас-ужас.
Вообще, чем больше я занимаюсь польским (страшно сказать, пятнадцать лет уже), тем сложнее мне он кажется. На уровнях А1-В1 ты просто особо не замечаешь нюансов и радуешься, что быстро прогрессируешь. На В2-С1 уже начинаешь углубляться в тонкости. Когда доходишь до С2, начинается самое веселое — благодаря постоянному погружению в язык ты понимаешь, что этих тонкостей ДОФИГА, и их изучению можно посвятить всю жизнь.
Впрочем, я уверена: это так работает с любым языком, которым ты занимаешься профессионально (даже если этот язык для тебя родной). Так что не переживайте: заговорить по-польски на бытовом уровне можно довольно быстро!