Как я уже говорила в предыдущем посте, мое отсутствие связано с появлением временной собаки. Временной, потому что мы ее взяли на передержку, то есть в dom tymczasowy (но возможно, что из временного он станет постоянным, т.е. domem stałym). Поскольку животных у меня никогда не было, я сейчас погружаюсь в удивительный собачий мир, в том числе в его филологические аспекты. Какие слова могут понадобиться тем, кто захочет завести собаку в Польше?
• schronisko — приют. В Польше очень много приютов для животных, поэтому многие предпочитают брать собак и кошек именно оттуда: в интернете часто можно увидеть хэштег #niekupujadoptuj («не покупай, бери из приюта»). Условия довольно строгие, но это и понятно — никто не хочет, чтобы собаку взяли без раздумий и через пару недель вернули обратно.
• hodowla — питомник
• adoptować — взять собаку из приюта или фонда
• szczeniak — щенок • sunia — сучка (Главный вопрос хозяину любой собаки, к которой подошел ваш песель: «Sunia czy piesek?») • piesek — кобель
• worki na psie odchody — пакетики для собачьих какашек
• legowisko — лежанка
• puszczać luzem — разрешать собаке ходить не на поводке
• węch — нюх, węszyć — нюхать
• merdać ogonem — вилять хвостом
• szczepienie na wściekliznę — прививка от бешенства • odrobaczanie — процедура избавления от паразитов? К сожалению, я понятия не имею, как это по-русски 😊 • pasożyty — паразиты
Наверное, это даже чуть больше необходимого минимума — на самом деле слов «поводок», «ошейник» и «шлейка» вполне достаточно. Да и их, если у вас появится собака, вы выучите моментально.