Я смеюсь над ложными друзьями переводчика, но иногда и они смеются надо мной. Дело в том, что я не ем красное мясо и не разбираюсь в многообразии польских мясных блюд — более того, я не уверена, что хочу знать, что именно скрывается за их названиями (одного знания о существовании фляков — супа из коровьего желудка — мне достаточно). В общем, я действительно была уверена, что piezceń — это поджаренная печенка или что-то в этом роде, и буквально на днях обнаружила, что это жаркое! Логично: piec — «печь», а pieczeń — нечто запеченное или поджаренное. Есть даже выражение «Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu» — аналог нашего «убить двух зайцев одним выстрелом», то есть разделаться с двумя проблемами одновременно.
Печень же — это wątroba или, если речь идет о том, что люди употребляют в пищу, wątróbka. Сказать о блюде wątroba тоже можно, но вот человеческую печень не назовешь словом wątróbka. Впрочем, даже если вы вдруг скажете, что у вас болит wątróbka, врач вас худо-бедно поймет, а вот «Boli mnie pieczeń» будет звучать уже немного странно.
Хотя с моими кулинарными способностями я бы не удивилась, если бы у меня заболело жаркое.