Знаете, почему мы называем Paris «Парижем» — и бесим этим французов, потому что никакого «ж» в названии столицы нет? Потому что это «полонизм» — слово, пришедшее в русский из польского. Ну а сам польский язык был какое-то время — сюрприз — под влиянием французского.
Мы, авторы каналов @fuckingfrench и @popolsku, решили сегодня поговорить о неожиданной теме — тесной связи Польши и Франции. И заодно польского с французским. Ведь в польском довольно много галлицизмов (то есть заимствований из французского).
Вот подборка самых любопытных, на наш взгляд:
🔹Garsonka — все узнали французское garçon? В польском это слово обозначает женский костюм — юбку и жакет.
🔹Polonez — да-да, название традиционного польского танца происходит от французского danse polonaise, т.е. «польский танец».
🔹Randka — свидание, от франц. rendez-vous.
🔹Ptyś — профитроль; говорят, польское название произошло от французского словосочетания petit chou (маленькая капуста), потому что с виду пирожное напоминает капусту.
🔹Ziemniaki — картошка, от франц. pomme de terre, ziemne jabłka («земляные яблоки»).
Откуда в польском французские слова? Приготовьтесь — сейчас будет немножко истории.
В XVI веке королем Польши целый год пробыл меланхоличный французский принц Анри Валуа, будущий король Франции Анри III — вы его наверняка знаете по романам Дюма. Тогда же в польский начали проникать галлицизмы.
В XIX веке в поляки активно участвовали в наполеоновских войнах, а после подавления русской армией Польского восстания началась так называемая «Великая эмиграция» — Польшу начали покидать известные писатели, поэты, художники и политики. Среди них был, кстати, композитор Фредерик Шопен.
Словом, неудивительно, что в польском появились галлицизмы.