Иногда обычные, казалось бы, слова приобретают неожиданный смысл. Вот была себе свекла — всем известный овощ, по-польски burak, и вдруг оказалось, что быть свеклой — стыдно и вообще всячески нехорошо. Словом burak помимо, собственно, свеклы обозначают необразованного человека, хама, простака, деревенщину. «Ale z ciebie burak!» — «Ну ты и дурачье!». Существует также прилагательное «buracki» (то есть такой, который ведет себя, как настоящий burak) и существительное buractwo: оно может обозначать группу людей-buraków или типичное для «свекол» поведение.
Похожим значением обладает слово cebulak, образованное от «cebula» — «лук». Процитирую один интернет-словарь, который говорит, что «цебуляк» — это «человек, который не умеет себя вести, но хочет похвастаться перед другими, поэтому часто живет в несоответствии со своими возможностями», а также завидует другим и радуется их неудачам. Цебуляками, — добавляет словарь — поляки любят называть других поляков, особенно когда встречают их за границей. Возникло даже такое выражение — «Polak – cebulak», а в фейсбуке обнаружилась страничка с еще более расширенным названием — Janusz Polak Cebulak (об имени Януш, которое стало нарицательным, я писала когда-то давно).
Чтобы представить себе типичного «цебуляка», достаточно вспомнить свои ощущения, когда вы за рубежом встречаете соотечественников, которые, надев майку-алкоголичку и шлепанцы на не выстиранные белые носки с дырочками, спросонья (а также с похмелья) идут есть в отеле завтрак а-ля шведский стол, лижут общую ложку и, откушав, уносят часть еды с собой. Я, правда, давно уже таких картин не наблюдала — в основном люди мне попадаются приличные, да и к носкам под сандалиями я, если честно, толерантна. Но если слово существует, значит, оно кому-нибудь нужно. Вдруг вы захотите повозмущаться по-польски? Тут-то «buraki» и их друзья придут на помощь.