Облизать языком и трудности перевода👅
Частенько вижу в русскоязычных текстах выражение «облизать языком».
Я не понимаю, зачем вообще это нужно уточнять — разве у человека есть другие приспособления для облизывания?
Мне кажется, что это попытка добавить в текст телесности, чувственности (сравните «она облизала конверт» и «она облизала языком мочку уха»), сразу какой-то иной образ. Но это лишь догадка, доказательств у меня нет😛
А вот в немецком уточнение порой необходимо.
Ich befeuchtete meine plötzlich trockenen Lippen mit der Zunge.
дословно: я увлажнила свои внезапно пересохшие губы языком (а не бальзамом)
В моем переводе никакого увлажнения не будет, конструкции типа «она увлажнила губы, проведя по ним языком» мне кажутся какими-то неживыми