Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Облизать языком и трудности перевода👅 Частенько вижу в русскоязычных текстах выражение «облизать языком». Я не понимаю, зачем вообще это нужно уточнять — разве у человека есть другие приспособления для облизывания? Мне кажется, что это попытка добавить в текст телесности, чувственности (сравните «она облизала конверт» и «она облизала языком мочку уха»), сразу какой-то иной образ. Но это лишь догадка, доказательств у меня нет😛 А вот в немецком уточнение порой необходимо. Ich befeuchtete meine plötzlich trockenen Lippen mit der Zunge. дословно: я увлажнила свои внезапно пересохшие губы языком (а не бальзамом) В моем переводе никакого увлажнения не будет, конструкции типа «она увлажнила губы, проведя по ним языком» мне кажутся какими-то неживыми