Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Другими словами Искала в своих заметках старый отзыв на одну книгу об эмиграции, а нашла заметки о книге об отношениях с языком. Эту книгу я прочла в 2019 году. Не скучаю по тому времени, но хочется сохранить что-то на память о конце «десятых», классного и веселого периода моей жизни Архивный пост, весна 2019 В самолете по дороге из Грузии прочла книгу, которая с лета стояла у меня на полке, а я не могла начать ее читать. Книга для меня особенная. Мне подарил ее близкий человек во время нашей последней встречи (к сожалению, действительно последней). Джумпа Лахири — американская писательница бенгальского происхождения. В этой книге (английское название In other Words) она рассказывает историю своей билингвальной жизни в Америке и внезапно вспыхнувшей страсти к итальянскому языку. Книга, кстати, изначально была написана на итальянском, а потом переведена на английский. Здесь, по словам самой писательницы, язык не только инструмент, но и субъект. Единственная рецензия, которую мне удалось найти на livelib, довольно негативная. Начало тоже шло у меня тяжеловато, потому что это не совсем мой стиль, но примерно с середины я втянулась и не могла оторваться, потому что писательница делится очень личными историями. Как в Америке ей с детства приходилось решать взрослые вопросы, потому что ее английский был гораздо лучше, чем у родителей. Как во время визитов в Индию ее всегда воспринимали как чужеземку, хотя она говорит на бенгальском. Как она мечтала о том, чтобы стать обычной девочкой с единственным родным языком. Как уже во взрослом возрасте итальянцы, едва увидя ее, сразу переходили на английский даже несмотря на то, что она уверенно владеет итальянским. Мне понравилось, как Джумпа Лахири описывала процесс написания произведений на разных языках. Когда она переехала в Рим и начала писать по-итальянски, она была уже довольно известной американской писательницей. Многие критиковали ее за столь рискованный шаг, но она считает это не побегом, а возвращением, потому что чем лучше становился ее итальянский, тем больше пробелов обнаруживалось в английском и тем глубже становилось понимание обоих языков. Еще она забавно описала свой словарный запас в итальянском, сравнивая его с крайне эксцентричным нарядом (элегантная юбка из былой эпохи, спортивная футболка, соломенная шляпа и тапочки). Вот уж точно, свой словарный запас я тоже порой готова так охарактеризовать.