«Толмач», Михаил Гиголашвили
*архивный пост из 2020*
В этом году у меня какая-то проблема с чтением (эта проблема называется тикток). Я читала очень мало и медленно, так что 667 страниц за 6 дней — это просто супер!
Герой романа — художник, бежавший из России и осевший в Германии. Судьба занесла его в лагерь для беженцев, и теперь он подрабатывает переводчиком у «бывсовлюда», граждан бывших советских республик, которые просят убежища. Ироничный, едкий полный юмора и совершенно неполиткорректный роман о людях и цивилизациях.
Герой романа пишет письма другу, где рассказывает о своей жизни, и в эту канву гармонично вплетены истории беженцев и переводческие курьезы толмача.
Честно говоря, сцены интервью и истории беженцев читать было гораздо интересней, чем злоключения гг. Оочень многое подмечено фотографически точно!
Я иногда делаю закладочки, когда читаю книги. Зачем — непонятно. Пусть будут и тут. Мнение автора может не совпадать с позицией редакции)
▪️— А ты сам что-нибудь решаешь? — тревожно взглянул он мне в глаза.
— Что я могу решать? — пожал я плечами. Переводчик — не человек, а машина, средство общения. Я только перевожу.
▪️Но одно я понимаю четко: если народы от своих тиранов избавятся, то мы, толмачи, у пустого корыта и без всякой золотой рыбки окажемся. А это не дело. Такие вот дела.
(примечание из 2023 г: многие мои знакомые в Германии работали и волонтерили с беженцами и вряд ли кто-то мечтал о такой «золотой рыбке»)
▪️— Еще какими профессиями, кроме переводческой, владеете?
Я горько усмехаюсь:
— Дорогая фрау Мизера, разве это профессия?.. Сплошной мурыжный мрак и мерзкий мираж...
— Да, переводчик — профессия проститутская, — соглашается она. — Вы должны постоянно всех удовлетворять, чтобы и волки были сыты, и овцы целы...
▪️Что же, толмач — не берег, не спасительная суша, а только паром, плот, весло и уключина. Средство, а не цель. Это явно к лучшему — меньше грехов на душе, хотя после каждой встречи с искореженной чужой судьбой остаются следы, царапины, шрамы и занозы на сердце.