Рейчел Каск о переводе
Начала читать Рейчел Каск (пер. с англ. С. Кузнецовой), с первых же страниц размышления о переводе🤩
Порой, сказала я, теряя что-то в переводе, обретаешь простоту.
Когда-то давно — так давно, что он забыл имя автора, — он читал о человеке, который пытался перевести на другой язык рассказ известного писателя, и несколько строк запали ему в душу. В этих строках — которые, как сказал мой сосед, он все еще помнит, — переводчик размышляет, что предложение не рождается на свет ни хорошим, ни плохим и характер его определяют мельчайшие поправки — это интуитивный процесс, для которого преувеличение и натужность фатальны.