Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Прочла вот этот пост и в голове разблокировалось воспоминание, что у меня в детстве был сундучок сказок братьев Гримм. В том издании знаменитую деву в башне звали Салаточка. Именно к Салаточке (а не к Рапунцель) у меня вечная эмоциональная привязка. Почему? Потому что я привыкла к тому переводу, он был первым в моем читательском опыте. Точно так же как привыкла и привязалась к Когтеврану, Снеггу и Долгопупсу) В моем идеальном мире книжная отрасль может себе позволить покупать права на произведения одновременно, а читатель поддерживает рублем то издание, которое ему ближе по эстетике… Из одного и того же иностранного произведения издательства могут создать совершенно разные книги: начиная от перевода и заканчивая оформлением. Мечты…
Химера жужжащая

на полях Тем, кто сочинил в русском языке слова "Белоснежка" и "Золушка", надо памятник поставить. Конный. Сейчас настоящие знатоки облили бы их презрением, фу так локализовать, но какое счастье, что нет у нас в обиходе Шнеевиттхен и Ашенпюттель, а не то, обереги бог, Сандрийоны. Белоснежка, Золушка — хорошо-то как.

Telegram