Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Ну вы представляете?! Гадкая (шутка, любимая) розовая соцсеть сделала аудиодорожку с моим лингвопозором недоступной для большинства зрителей! Дублирую видео и текст в тележеньку, она меня еще ни разу не подводила) Ошибаться, говоря на иностранном языке — это нормально! Ненормально, когда твой позор остается на телевидении😁 (шутка) Когда я училась в университете на переводчика, меня отправили по программе обмена в Германию. Один из первых реальных заказов — и сразу для тв (студенческого). Никакой подготовки, сплошная импровизация) Тема передачи — русская кухня. Нужно было быстро подобрать перевод для лакомства «птичье молоко». Моя логика: Vogel — птица, Vögel — птицы, значит, молоко будет Vögеlmilch — молоко птиц! Ошибка, в немецком это «молоко птицы» — Vogelmilch. Все было бы не так страшно, если бы не мой темп речи (очень быстрый). Я слишком быстро проговорила L и получилось то, что получилось: вместо птичьего молока — призыв к действию. Мне, кстати, указали на это только после программы. И хорошо, иначе я бы провалилась под землю от неловкости😁 На моем пути было еще немало ошибок, но, к счастью, не задокументированных)