Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

4 года назад
Открыть в
Пощадите переводчика! 🐴 Среди моих знакомых есть переводчики, которые переводят фильмы и сериалы. Аудиовизуальный перевод — это целый мир, в который нелегко влиться даже переводчикам других специальностей. Зато люди, в принципе далекие от мира перевода, так и норовят тыкнуть пальцем в экран со словами «ПЕРЕВОДЧИК НАКОСЯЧИЛ😡» Особенно обидно, когда упрекают не за твои переводческие решения, а за чужие ошибки. Например, актер озвучки что-то не так прочел или решил сымпровизировать. Дорогие АВ-переводчики! Если вас это утешит, то такие казусы случались еще в XIX веке! Интересная заметка о внезапном изменении курса 🐴 к 🏰
Старшина Шекспир

Откуда берутся ставшие в русском языке провербиальными шекспировские цитаты, — вроде невыносимого вейнберговского "она его за муки полюбила", которое ни одной хлоркой не выведешь — есть тема отдельная. Вот, например, скажи нашему человеку: "Коня, коня", — он, не задумываясь, продолжит: "Полцарства за коня". Между тем, у Шекспира король Ричард кричит: A horse! a horse! my kingdom for a horse! — то есть, моё королевство за коня, а вовсе не сказочные полцарства. Удивительно, однако, не это, — видали мы в переводах Шекспира такие холмы, по сравнению с которым это просто равнина! — удивительно то, что ни в одном из существующих ныне в обороте переводов "Ричарда III" этого "полцарства" нет. Кюхельбекер, который переводит Шекспира, сидя в крепости, передаёт реплику короля так: Коня! Коня! Престол мой за коня! У Дружинина (1862) тоже "престол", у Данилевского (1869) "всё царство", у Соколовского в 1894 оно же, целиком, у Радловой (1935) "венец мой", в переводе Донского из "юбилейного" собрания "корону"…

Telegram