Читаю сейчас стихи Веры Павловой.
То и дело встречаю в книге упоминания Стивушки, ее покойного мужа.
Читая биографию Веры, узнала, что Стивушка был сначала дипломатическим, а потом литературным переводчиком.
Вера придумала Стивушке ласковое прозвище — понимальчик.
В 30 лет Стивен Сеймур, переводя на польский язык речь Картера, использовал синоним, который можно было понять двусмысленно. Хотя дело произошло в 1977 году, байка до сих муссируется в книгах по переводу.
«Я знаю, что делать, – сказала Лиза уже после смерти Стивена. – У нас есть свидетель. Ему 94 года. Но он лучше всех знает, что произошло».
И Лиза написала письмо: моё сердце разрывается при мысли, что мой отец запомнится не тем, что, работая на переговорах по ядерному разоружению, предотвратил всемирную катастрофу, и не своими переводами русской и американской поэзии, а единственной, незначительной, никем не подтверждённой ошибкой.
Ответ пришёл через два месяца. В уголке Лизиного письма, наискосок, нетвёрдым старческим почерком было написано: «Дорогая Лиза. Ты должна гордиться своим отцом. Если кто-то и сделал ошибку, это был я. Мои комментарии были недостаточно ясными. Мне жаль, что Стивена критиковали. Джимми Картер».
Источник