Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

4 года назад
Открыть в
Перевод вдвоем👭 В прошлом году я перевела всесте с коллегой книгу немецкой писательницы Сары Шпринц «Что, если утонем». Сейчас перевожу со второй коллегой финальную часть трилогии. Оля и Марина, привет! Многие интересовались, каково это — работать в паре. Рассказываю) Дисклеймер: пока что это мой режим работы по умолчанию, опыта соло-перевода книги у меня не было, сравнить не с чем) Почему я вообще так работаю? Причин несколько: 🔺Основная работа. Я работаю 40 часов в неделю довольно далеко от дома, одна бы точно не справилась (или справилась, но выгорела бы к чертям); 🔺Отстутствие опыта. В процессе перевода можно друг у друга учиться: кто-то силен в диалогах, кто-то в описаниях. Можно посоветоваться и исправить ляпус до того, как его заметит редактор) Этапы работы: 📌Прочесть и поделить книгу. Лично мне комфортней делить на большие фрагменты, кому-то — на небольшие (например, по одной главе). Второй способ удобен, когда текст сдается редактору по частям. А еще есть мнение, что так он получается более гладким, не видно «швов» (перехода от одного переводчика к другому). По-моему, лучше один большой шов, чем 20 маленьких — но тут каждый работает, как удобно. А вы как думаете? 📌Подготовка к работе: мы создали папку на гугл-диске для совместной работы и завели табличку с именами и названиями. Такую табличку имеет смысл вести и при работе соло, но в коллективе это маст! Чтобы Лоуренс по ходу пьесы не превратилась в Лоренс😁 📌 Отдельным пунктом идут типичные словечки персонажей, гэги и все такое. Baby — это у нас малыш или бейба? Из недавного: Arschloch — это придурок, мудак, идиот или что-то еще? Причем это очень важно! Героиня может назвать кого-то мудаком на третьей странице книги, а в самом конце он ей это обязательно припомнит) Так что нужно очень внимательно следить за единообращием терминологии такого плана. Лучше отмечать такое сразу, иначе потом хрен выловишь. 📌 Самостоятельная работа. В принципе, большая часть работы над переводом не предусматривает постоянного общения (если вы, конечно, не Виктор Сонькин и Александра Борисенко😊) Коллеги, с которыми работала я, вообще живут в других странах, мы ни разу не встречались лично) Мне кажется, коллега по переводу не может заменить бета-читателя, я сначала вычитываю с бета-читательницей, и только потом отправляю на суд коллеге. 📌 Работа в гугл-доке в режиме комментирования. Когда коллега загружает свою главу, я беру в руки карандаш и распечатанный оригинал, и начинаю еле слышно бормотать себе под нос (свой перевод читаю вслух громко и с выражением). По ходу чтения вношу свои предложения. 📌 Последнее слово остается за тем, кто переводил. Мы с коллегами почти всегда утверждаем предложения друг друга, но если хочется остаться про своем — пожалуйста. Пусть последнее слово останется за редактором. Спорить до хрипоты приходится нечасто. 📌 Сборка готовых глав в финальную версию. Стратегический созвон, чтобы уточнить финальную позицию по спорным вопросам. Вылавливаем последних блох, форматируем (🥵), перекрещиваем и отправляем редактору)