Изменила своим принципам и начала читать две книги одновременно. Причина столь резкой перемены — полученная сегодня книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода».
Владимир Бабков покоряет с первой страницы.
Требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве.
Уверена, что эта книга понравится не только переводчикам, но всем и внимательным и чутким читателям.