Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Феминитивы не нужны? Переводчик Ключак наткнулся в книжке на фрагмент классического произведения. В русскоязычной традиции книгоиздания принято обязательно указывать переводчика как автора цитаты на русском языке. Переводчик Ключак не ошибся: указанный фрагмент — действительно классический, даже канонический перевод английской классики. Смотрим в книгу: пер. с англ. Н. Вольпина. Ай да Вольпин, ай да молодец! Мое золотое правило в употреблении феминитивов: анализируй и будь внимательней. Будь добрее к людям и позволь им быть собой. Лично мне, человеку, выросшему в окружении ✨адвокатесс✨ почти все феминитивы очень нравятся. Некоторые, правда, мне принять сложно — вкусовщина. Например, не очень нравится слово «блогерка». Мой муж, к счастью, не блогер, так что можете смело называть меня «блогершей», не боясь путаницы. Одна из моих лучших подруг — врач, и упаси Господь назвать ее «докторкой». А еще у меня есть много чудесных знакомых блогерок, и их я буду называть именно так, как они сами себя позиционируют. Хорошо, с личной жизнью разобрались. А что с работой? Конечно, как лингвист и переводчик я придерживаюсь словарной нормы и по умолчанию использую лишь устоявшиеся феминитивы (переводчица, актриса, императрица). НО! Переводя доклад об интерсек феминизме, например, имеет смысл использовать язык, привычный аудитории — или уж совсем не браться за заказ, если принципы не позволяют сказать «авторка». В крутых переводческих вузах любят давать такое упражнение: берут какую-нибудь взрывоопасную тему (тот же феминизм) и предлагают студентам на перевод два текста с полярной оптикой. Это, во-первых, помогает отрастить толстую переводческую кожу, а во-вторых, с разных сторон пощупать границы и помять возможности русского языка. А вообще мой любимый прием, чтобы никого не обидеть и не нервировать — глаголы. Ведет блог, лечит людей, переводит книжки. Эх, если бы все женские проблемы решались так просто… Но это уже тема для совсем другого разговора. P.S. Наде́жда Давы́довна Во́льпин (06.02.1900 — 09.11.1998) — российская переводчица, поэтесса-имажинист и мемуаристка. #перевод