Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

3 года назад
Открыть в
Вчера ходила на прием. К счастью, в прессе приводят только речь виновника торжества, а не видеозапись моего возвращения домой… И этой беспокойной ночью мне приснился прекрасный делириумный сон. Меня пригласили вместе с зимним ягненком отправиться в путешествие из Ирландии во Францию, читай, перевести еще одну книгу🐑🤍 Я, конечно, обрадовалась, но проснувшись, одернула себя: Риток, сдай сначала первый текст! Сейчас я активно вычитываю первую половину, грязной работы (как всегда во время вычитки первой части) еще много: поправить ирландскую фамилию, которая по тексту десять раз трансформировалась, проверить все остальные имена на ошибки и удвоенные/недостающие согласные, кого-то после долгих раздумий вообще переименовать. А еще привести в порядок прямую речь (вот тут писала, почему для меня это важно) и выловить затесавшие опечатки. Работая над прямой речью, я сверяюсь с памяткой от Ивана Селиверстова — редактора и корректора, чье имя точно встречалось любителям комиксов🐸 А для поднятия настроения Иван специально для pobuchteam написал пост с очепятками, которые встретились ему в последнее время. Через час опубликую! 🐸
pobuchteam

Текст тоже встречают по одежке Недавно я жюрила студенческий конкурс художественного перевода. И в очередной раз поняла, какую важную роль играет первое впечатление. В том числе о тексте. Возьмем две студенческие работы. Общие беды, примерно одинаковое количество удачных решений, короче, уровень сопоставимый. Но один из текстов оформлен по правилам абзацного выделения реплик диалога, а другой как на картинке. У работы, оформленной не по правилам, кредитный рейтинг доверия на старте будет гораздо ниже. Такая уж психика начинающего редактора: если глаз зацепился за мелочь, то все остальное сразу попадает под подозрение. Если переводчик впал в гипноз оформления диалогов в иностранном тексте, то где еще он протащит кальку, не считает отсылку, увлечется притяжательными местоимениями? Правильно же оформленный текст начинаешь читать без излишней предвзятости, особо не ожидаешь от переводчика подвоха — это тоже может быть опасно, первое впечатление порой обманчиво. Редакторы, поделитесь, пожалуйста, неправильное оформление текста влияет на ваше отношение к переводу? Встречаются ли тексты, оформленные сикось-накось, но гениальные внутри? Или нарушение правил оформления диалогов — это лишь первый тревожный звоночек? 🚩 Проиллюстрировала я этот текст одним из своих первых переводов🤦🏻‍♀️ С тех пор использую простой и быстрый лайфхак: если не понимаешь или сомневаешься, как оформлять текст, возьми с полки любую книгу и сверься) А еще у меня, конечно, теперь есть «Справочник издателя и автора» #перевод

Telegram