Текст тоже встречают по одежке
Недавно я жюрила студенческий конкурс художественного перевода.
И в очередной раз поняла, какую важную роль играет первое впечатление. В том числе о тексте.
Возьмем две студенческие работы. Общие беды, примерно одинаковое количество удачных решений, короче, уровень сопоставимый.
Но один из текстов оформлен по правилам абзацного выделения реплик диалога, а другой как на картинке.
У работы, оформленной не по правилам, кредитный рейтинг доверия на старте будет гораздо ниже. Такая уж психика начинающего редактора: если глаз зацепился за мелочь, то все остальное сразу попадает под подозрение.
Если переводчик впал в гипноз оформления диалогов в иностранном тексте, то где еще он протащит кальку, не считает отсылку, увлечется притяжательными местоимениями?
Правильно же оформленный текст начинаешь читать без излишней предвзятости, особо не ожидаешь от переводчика подвоха — это тоже может быть опасно, первое впечатление порой обманчиво.
Редакторы, поделитесь, пожалуйста, неправильное оформление текста влияет на ваше отношение к переводу? Встречаются ли тексты, оформленные сикось-накось, но гениальные внутри? Или нарушение правил оформления диалогов — это лишь первый тревожный звоночек? 🚩
Проиллюстрировала я этот текст одним из своих первых переводов🤦🏻♀️
С тех пор использую простой и быстрый лайфхак: если не понимаешь или сомневаешься, как оформлять текст, возьми с полки любую книгу и сверься) А еще у меня, конечно, теперь есть «Справочник издателя и автора»
#перевод