А что вас бесит в переводах?
Сегодня под постом «Дома историй» нашла комментарий, который мне кажется несколько резким по форме, но в целом справедливым по сути.
Сразу вспомнила, как в первой книге редактор почикал мне «свой», теперь стараюсь следить за своим добром сама😁
Но гораздо больше речевых и стилистических ошибок меня бесят сучкИ: я так называю все, за что цепляюсь во время чтения, что рвет ткань перевода.
Например, когда Эйлин вдруг превращается в Айлин. И это явно не тот случай, когда напутать мог автор…