Обложка канала

παραχαράττειν τὸ νόμισμα

Канал философа Стаса Нарановича

παραχαράττειν τὸ νόμισμα

3 года назад
Открыть в
Искушение буквализмом, или каким должен быть перевод античной философской классики? Предлагаю вам замечательную статью С. В. Месяц о том, как переводить бумагу. Если кратко, согласно Месяц, перевод должен состоять из двух этапов: 1. Максимально понятно по-русски передать мысль автора 2. Средствами русского языка "подтянуть" эту мысль к оригиналу. Тем самым получается осмысленный текст, избегающий крайностей литературности и буквализма. Согласны? Аннотация: Нарастающая неудовлетворенность классическими русскими переводами Платона и Аристотеля, созданными во второй половине XX в., а также желание заменить их более новыми, точными и отвечающими современному состоянию науки, заставляет поставить вопрос о принципах перевода античных философских текстов. В статье показано, что если советские переводчики руководствовались в основном принципом «художественного» перевода, предполагающего творческое воссоздание оригинала средствами родного языка, то современный читатель больше склоняется к переводу «буквальному», передающему не столько мысль автора, как ее понял переводчик, сколько слова переводимого текста. В статье дается сравнительное описание обеих переводческих стратегий и на конкретных примерах показываются сильные и слабые стороны каждой из них. #методологический_понедельник (во вторник)