Искушение буквализмом, или каким должен быть перевод античной философской классики?
Предлагаю вам замечательную статью С. В. Месяц о том, как переводить бумагу.
Если кратко, согласно Месяц, перевод должен состоять из двух этапов:
1. Максимально понятно по-русски передать мысль автора
2. Средствами русского языка "подтянуть" эту мысль к оригиналу.
Тем самым получается осмысленный текст, избегающий крайностей литературности и буквализма.
Согласны?
Аннотация: Нарастающая неудовлетворенность классическими русскими переводами Платона и Аристотеля, созданными во второй половине XX в., а также желание заменить их более новыми, точными и отвечающими современному состоянию науки, заставляет поставить вопрос о принципах перевода античных философских текстов. В статье показано, что если советские переводчики руководствовались в основном принципом «художественного» перевода, предполагающего творческое воссоздание оригинала средствами родного языка, то современный читатель больше склоняется к переводу «буквальному», передающему не столько мысль автора, как ее понял переводчик, сколько слова переводимого текста. В статье дается сравнительное описание обеих переводческих стратегий и на конкретных примерах показываются сильные и слабые стороны каждой из них.
#методологический_понедельник (во вторник)