Вот и снова мы добрались до весны, и отметим ее начало вместе с Оппианом из Аназарба. Какие невзгоды переживают морские обитатели зимой, мы уже видели, а сегодня посмотрим, как поэт описывает весну, сравнивая ее приход с наступлением мира. Вообще постоянно проводимые параллели между миром природы и миром людей – замечательная особенность поэмы Оппиана.
ἀλλ’ ὁπότ’ ἀνθεμόεσσαι ἐπὶ χθονὸς εἴαρος ὧραι
πορφύρεον γελάσωσιν, ἀναπνεύσῃ δὲ θάλασσα
χείματος εὐδιόωσα γαληναίη τε γένηται (460)
ἤπια κυμαίνουσα, τότ’ ἰχθύες ἄλλοθεν ἄλλοι
πανσυδίῃ φοιτῶσι γεγηθότες ἐγγύθι γαίης.
ὡς δὲ πολυρραίσταο νέφος πολέμοιο φυγοῦσα
ὀλβίη ἀθανάτοισι φίλη πόλις, ἥν ῥά τε δηρὸν
δυσμενέων πάγχαλκος ἐπεπλήμμυρε θύελλα, (465)
ὀψὲ δ’ ἀπολλήξασα καὶ ἀμπνεύσασα μόθοιο
ἀσπασίως γάνυταί τε καὶ εἰρήνης καμάτοισι
τέρπεται ἁρπαλέοισι καὶ εὔδιος εἰλαπινάζει,
ἀνδρῶν τε πλήθουσα χοροιτυπίης τε γυναικῶν·
ὣς οἱ λευγαλέους τε πόνους καὶ φρῖκα θαλάσσης (470)
ἀσπασίως προφυγόντες, ὑπεὶρ ἅλα καγχαλόωντες,
θρώσκοντες θύνουσι χοροιτυπέουσιν ὁμοῖοι.
εἴαρι δὲ γλυκὺς οἶστρος ἀναγκαίης Ἀφροδίτης
καὶ γάμοι ἡβώωσι καὶ ἀλλήλων φιλότητες
πᾶσιν, ὅσοι γαῖάν τε φερέσβιον οἵ τ’ ἀνὰ κόλπους (475)
ἠέρος οἵ τ’ ἀνὰ πόντον ἐριβρύχην δονέονται. (Oppianus, Halieutica, 1, 458-475)
Но лишь вернется на землю пора весны цветоносной,
С ясной улыбкой свободно вздохнет спокойное море,
Сбросив оковы зимы, и настанет повсюду затишье 460
С ласковым плеском волны, тогда повсюду и рыбы
Вдруг появляются, у берегов игру затевая.
Так же, как если рассеялась туча угрозы военной,
Город счастливый тогда, любезный бессмертным, ликует,
Ибо утихла его сотрясавшая медная буря, 465
И наконец с завершеньем тревожной поры нестроений
Радостно он возвращается к мирным трудам и заботам
С жадным усердьем, и во благовременье праздник свершает,
И в хороводах мужчины и женщины вместе кружатся.
Так же, тяжелых невзгод и страха в бушующем море 470
Благополучно избегнув, в волнах ликуют и скачут
Рыбы и, будто бы в праздник, свои ведут хороводы.
Сладко весной испытать и властный призыв Афродиты,
Новые браки вершить, меж собой сочетаясь любовью,
Всем, кто на щедрой земле обитает, и в высях воздушных, 475
Кто населяет пучину немолчношумящего понта. (перевод мой)