Обложка канала

Одно кино

7148 @odno_kino

Авторские разборы фильмов и интересные факты

Одно кино

5 лет назад
Открыть в
​​Что такое Кузинатра

Смешарики — это супер-пупер круто (в целом, эту мысль уже стоит отливать в граните)

Я их обожаю всей душой, юморные круги однозначно входят в мой топ самых любимых мультсериалов вместе с «Гравити Фолз», «Южным парком» и «Томом и Джерри».


Моя самая обожаемая серия оттуда — это «Смысл жизни» (это если не брать в расчёт гилти плежа «Полеты во сне и наяву», после которой мой мозг раз в пару часов начинает кричать «ААААААТ ААААААТ ААААААТ ВИИИНТААА»).

Так вот, «Смысл жизни» — лучший выпуск Смешариков, который в себе кристаллизирует саму суть сериала — то что он очень простым сюжетом правильно объясняет очень сложные вещи.

(Если вдруг вы не видели этот эпизод, то лучшего занятия для ближайших 6 минут я и представить себе не могу: https://www.youtube.com/watch?v=Pjxr08Cw59w)


Напомню, по сюжету Бараш потерял смысл жизни, и Карыч ведет его к таинственной Кузинатре, которая должна ему открыть его предназначение.

Мне всегда казалось, что кузинатра — это просто набор букв, мифическая цель, которая абсолютно неважно как называется и как выглядит, ведь это просто условный ориентир (а «пока этих смыслов вполне достаточно»).

В целом, все так, но оказалось, что кузинатру придумали не создатели Смешариков!

Это слово появилось в 90-ых, при надмозговом переводе романа Роберта Желязны «Карты судьбы» (который в оригинале «Trumps of Doom», что, скорее «Козыри судьбы»).

Так вот, там есть момент, когда герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое, красное и бегает по кругу?». 
А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «frog in Cusinart», то есть, грубо говоря, лягушка в блендере (напомню, Cusinart — это фирма, делавшая кухонную технику, и ставшая в США именем нарицательным, по аналогии с ксероксом)

Но тогда переводчики были не такие осведомленные, как мы с вами, поэтому перевели дословно — лягушка в Кузинатре (чтобы это не значило).
Хотя и тут сплоховали — если уж переводить дословно, то тогда уж лягушка в КузинаРТе (а не кузинаТРе).

Видимо, создатели Смешариков знали про эту шутейку и использовали это слово.
Такие вот дела)

Кстати, о факте я узнал совсем недавно, когда писал пост про «Бегущего по лезвию».
Я задумался о том, как созвучны слова Кузинатра и фирма Cusinart, про которую я там упоминал — погуглил — и оказался прав. 

Вот такие вот перипетии судьбы, слабо связать «Бегущего по лезвию» и «Смешариков» одной логической цепочкой, мм?)