Про переозвучку английского на английский #интересное_от_марка
Есть такой фильм с Мелом Гибсоном — «Безумный Макс» 1979 года. По всем определениям, это низкобюджетный австралийский эксплотейшн в жанре дизельпанк.
Но фильм настолько матёро заснят, что при бюджете 300 000 долларов, он заработал в прокате более 100 миллионов долларов и стал культовым, получив три фильма-продолжения.
Лента даже была в Книге рекордов Гинесса в категории «самое большое соотношение сборов к бюджету», пока «Ведьма из Блэр» не отняла пальму первенства.
Так вот фильм австралийский. Вот прям совсем австралийский, снятый в Австралии, с австралийскими актёрами, режиссером, продюсером и так далее . И когда потенциал фильма стал очевиден (он собрал в австралийском прокате баснословные 8 миллионов), фильм решили прокатывать в США.
Однако, компания-прокатчик в США потребовала, чтобы фильм был полностью передублирован на английском языке!
Если кто не знает, в Австралии говорят как бы на английском, и фильм был снят на английском. Но, видимо, американо-английский настолько разительно отличается от австралийско-английского, что решили не рисковать. И да, всех переозвучивали (даже Мела Гибсона, исполнителя главной роли).
Вот тут можно сравнить оригинал с дубляжом — на мой взгляд, игра не стоила свеч, парней из Мельбурна и Сиднея вполне понятно и на их родном наречии: https://www.youtube.com/watch?v=6bSAzjMnqaw
P.S. Кстати, такая же ситуация планировалась с «Карты, деньги, два ствола» Гая Ричи. Из-за обилия британского сленга фильм хотели переозвучить. Но Ричи отстоял право на оригинальную озвучку, и даже вставил хохму в свой следующий фильм «Snatch», где холеный американец Ави постоянно испытывает проблемы с понимаем своих британских коллег-бандитов.
P.P.S. Блин, почему Макс — безумный? Он же, очевидно, бешеный (аналогия между mad Max и mad dog прям-таки бросается в глаза).