Обложка канала

NotTheLesson

Классный журнал учителя Английского ;)

NotTheLesson

5 лет назад
Открыть в
Человек-печень без компромиссов. Помните, я как-то упоминала про ляпы онлайн-переводчиков? Несмотря на семимильные шаги, которыми развиваются эти сервисы, думать пока ещё приходится своей головой, потому что вы неизбежно будете сталкиваться с перлами вроде: 🥳 Free-liver По версии Яндекса: Свободная печень По версии Google: Вольная печень На самом деле: Это беспечный человек, который ни в чём себе не отказывает и ищет от жизни сплошных удовольствий. 🙅‍♂️ Hard-liner По версии Яндекса: Жёсткий вкладыш Google - молодцы. На самом деле: Liner действительно имеет отношение и ко всяким подкладкам, и к гильзам, и к оболочке. Кроме того, лайнер, который пароход, тоже обозначается так. Но в сочетании с hard появляется образный смысл - человек, который не любит компромиссы и придерживается жесткой линии поведения или политики Онлайн-переводчики знают довольно много узких терминов, но характер их системы распознавания контекста всё ещё прямой как палка. Взгляните: 💃 Wallflower По версии Яндекса: Уоллфлауэр, он же - Желтофиоль (цветок такой) По версии Google: Жёлто-белый На самом деле: Ботаническая связь тут, конечно, довольно сильная. Но не буквальная. Представьте бал. Дамы кротко ждут своих кавалеров. Кого, в силу застенчивости или непримечательности, танцевать так и не позвали, взгрустнули тихонько у стеночек, напоминая вышеупомянутые цветы, которые обычно растут вдоль стен или камушков. ❗️Вводя отдельно взятые слова в переводчик, забудьте про окошко напротив того, где вводится искомое. Сразу смотрите ниже - убедитесь, что предложены варианты частей речи, примеры. Но не берите первый попавшийся "адекватный" вариант, а отправляйтесь в англоязычный словарь и сопоставьте значения с переводами. Да, это чуть дольше, зато, так вы не рискуете сесть в лужу, встретив очередное "легкое" словечко. #ТрудностиПеревода