Человек-печеньбез компромиссов.
Помните, я как-то упоминала про ляпы онлайн-переводчиков? Несмотря на семимильные шаги, которыми развиваются эти сервисы, думать пока ещё приходится своей головой, потому что вы неизбежно будете сталкиваться с перлами вроде:
🥳 Free-liverПо версии Яндекса:Свободная печень
По версии Google: Вольная печень
На самом деле: Это беспечный человек, который ни в чём себе не отказывает и ищет от жизни сплошных удовольствий.
🙅♂️ Hard-linerПо версии Яндекса:Жёсткий вкладышGoogle- молодцы.
На самом деле:Liner действительно имеет отношение и ко всяким подкладкам, и к гильзам, и к оболочке. Кроме того, лайнер, который пароход, тоже обозначается так. Но в сочетании с hard появляется образный смысл - человек, который не любит компромиссы и придерживается жесткой линии поведенияили политики
Онлайн-переводчики знают довольно много узких терминов, но характер их системы распознавания контекста всё ещё прямой как палка. Взгляните:
💃 Wallflower
По версии Яндекса: Уоллфлауэр, он же - Желтофиоль(цветок такой)
По версии Google:Жёлто-белый
На самом деле: Ботаническая связь тут, конечно, довольно сильная. Но не буквальная. Представьте бал. Дамы кротко ждут своих кавалеров. Кого, в силу застенчивости или непримечательности, танцеватьтак и не позвали, взгрустнули тихонько у стеночек, напоминая вышеупомянутые цветы, которые обычно растут вдоль стен или камушков.
❗️Вводя отдельно взятые слова в переводчик, забудьте про окошко напротив того, где вводится искомое. Сразу смотрите ниже - убедитесь, что предложены варианты частей речи, примеры. Но не берите первый попавшийся "адекватный" вариант, а отправляйтесь в англоязычный словарь и сопоставьте значенияс переводами. Да, это чуть дольше, зато, так вы не рискуете сесть в лужу, встретив очередное "легкое" словечко.
#ТрудностиПеревода