⏳ Как сказать по-английски, что что-то занимает "целую вечность"? Скорее всего, вы уже на автопилоте представляете себе перевод for ages. Но помните ли вы, что оттенками смыслов можно и нужно играть в зависимости от ситуации? А это значит, что существуют и словосочетания поинтереснее:
🔻Forever and a day
Благодаря Уильяму Шекспиру, романтика пробилась в обычную речь, и само по себе долгосрочное forever - навсегда трансформировалось в выражение "всегда и ещё день" - отличный способ выразить любые долгие действия.
🔸He promised to love her forever and a day. - Он пообещал любить её вечно.
🔹Despite the fact that you've been here forever and a day, you haven't got the gist, have you? - Несмотря на то, что вы здесь уже вечность и один день, вы так и не уловили сути, не так ли?
🔻For all eternity
Так как eternity - это бесконечное время, за пределами нашей жизни в том числе, мы получаем ещё один красивый и довольно литературный аналог, который условно можно перевести как "во веки веков", "на веки вечные" и прочие вариации с вечностью.
🔸I don't want the poor thing to be scrunched up for all eternity. - Я не хочу, чтобы бедняжка была скрючена до скончания веков.
🔹You could stay here for all eternity or, death. - Ты можешь остаться здесь на веки вечные или умереть.
❗️ Никогда не останавливайтесь в изучении словаря. Даже если в повседневном обиходе выражения вам не встретятся, художественную литературу, например, никто не отменял.