Обложка канала

NotTheLesson

Классный журнал учителя Английского ;)

NotTheLesson

7 лет назад
Открыть в
Не болей.

Нэйтива легко отличить от косящего под него нон-нэйтива. Потому что мы с вами просты как три копейки и прямолинейны как доска. Если есть слово в русском, значит, надо перевести его на английский и вуаля - вас поймут. Ну... и да, и нет :) Вот вам контекст:

🤒 Никто не застрахован от ситуации, где нас валит какая-нибудь вредная болезнь и приходится, страдая, лежать в кроватке старым изюмом. Но как сладок момент, когда всё это безобразие позади. Мы выздоравливаем! Ура!

🔻 Констатируем сей великолепный факт через дословный перевод:

🔸 I began to recover. - Я начал поправляться.
🔹 I'm recuperating. - Я выздоравливаю.
🔸 I'm convalescing in the country. - Я выздоравливаю за городом (отдыхаю с целью пойти на поправку).

🔻 Всё это верно, но довольно официально. Для экзаменов, конечно, подойдёт. Однако, у носителей всегда найдётся пара образных выражений, попроще и поживее:

🔹 I'm getting well. - Мне лучше.
🔸 I always heal fast. - Я всегда быстро выздоравливаю.
🔹 I'm on the mend. - Я иду на поправку.
🔸 I'll give you a call once I'm up and about. - Позвоню тебе, как только встану с постели.
🔹 I want to get back on my feet somewhat quicker. - Хочу поскорее встать на ноги.

❗️ Именно такие мелочи, как идиомы или использование фразовых глаголов и коллокаций, приближают вас к речи носителя быстрее. Поэтому не забывайте интересоваться синонимами и схожими выражениями по теме, не содержащими дословный перевод.

#разговорник