Нэйтива легко отличить от косящего под него нон-нэйтива. Потому что мы с вами просты как три копейки и прямолинейны как доска. Если есть слово в русском, значит, надо перевести его на английский и вуаля - вас поймут. Ну... и да, и нет :) Вот вам контекст:
🤒 Никто не застрахован от ситуации, где нас валит какая-нибудь вредная болезнь и приходится, страдая, лежать в кроватке старым изюмом. Но как сладок момент, когда всё это безобразие позади. Мы выздоравливаем! Ура!
🔻 Констатируем сей великолепный факт через дословный перевод:
🔸I began torecover. - Я начал поправляться. 🔹I'm recuperating. - Я выздоравливаю. 🔸 I'm convalescing in the country. - Я выздоравливаю за городом (отдыхаю с целью пойти на поправку).
🔻 Всё это верно, но довольно официально. Для экзаменов, конечно, подойдёт. Однако, у носителей всегда найдётся пара образных выражений, попроще и поживее:
🔹 I'mgetting well. - Мне лучше. 🔸 I alwaysheal fast. - Я всегда быстро выздоравливаю. 🔹 I'mon the mend. - Я иду на поправку. 🔸 I'll give you a call once I'mup and about. - Позвоню тебе, как только встану с постели. 🔹I want to get back on my feetsomewhat quicker. - Хочу поскорее встать на ноги.
❗️ Именно такие мелочи, как идиомы или использование фразовых глаголов и коллокаций, приближают вас к речи носителя быстрее. Поэтому не забывайте интересоваться синонимами и схожимивыражениями по теме, не содержащими дословный перевод.