Ох, как я люблю эту русскую логику в ваших переводах :)
🔸Last - последний 🔹Resort - курорт, прибежище
Но тут вдруг этот нетленный хит Papa Roach - Last Resort не о последнем в мире пристанище. Да и вообще, выражение не о курортах. Как так-то?
📌(As a) last resort
Last resort означает последнюю надежду. Да и в целом, идиома о крайних мерах. Когда нам надо сказать, что что-то пойдёт в ход в последнюю очередь. Обычно мы прибегаем к этому в случае крайней необходимости, когда все остальные средства уже использованы и не помогли. И наша единственная надежда осталась на этот запасной план.
🔸As a last resort, we could buy a new one. - В крайнем случае мы могли бы купить новый ... (если эта штука сначала не починится/не заработает/не подойдёт).
🔹I can always get a job at McDonald's as a last resort. - Накрайняк, я всегда могу устроиться работать в Макдональдс (если варианта получше не подвернётся).
🔸So, that's how I decided to rob the bank. It was my last resort. - Вот как я пришёл к ограблению банка. Это была моя последняя надежда (всё остальное не сработало).