Подозреваю, что вы так любите тему "Ложные друзья переводчика" потому, что это вселяет в вас надежду, что многие слова вы уже знаете и жизнь становится капельку проще. В любом случае, спасибо за ваши дополнения и идеи. Вот, что я собрала из ваших сообщений:
👨🏻🦳 Хотя conservator очень похоже внешне на слово консерватор, т.е. приверженец сохранения устоявшихся традиций (и что-то в этом есть, безусловно), но на самом деле, к этому значению более применительно conservative.
А вот conservator - хранитель или опекун, а ещё - музейный смотритель, например. В общем, лицо, официально избираемое, чтобы приглядывать за имуществом, сохранять его и распоряжаться им во благо.
🥤 Ещё одно забавное заблуждение постигло одну из моих знакомых, когда ей попалось слово liquidize в каком-то рецепте. Бедняжка не могла понять, зачем ей надо ликвидировать продукты, если она собиралась их готовить, хотя на самом деле она должна была всего лишь превратить ингредиенты в жидкость(блендер именно этим и занимается).
Тогда она и не подумала, что можно перепутать liquidize (от liquid - жидкий) и liquidate (от liquidation - уничтожение), потому что онлайн-переводчики у нас всё ещё несовершенны :)
🐘 Ну и ещё слово ton вошло в этот список псевдознакомых слов, потому что (внезапно, да простит меня слоник, не то, что бы он толстун) означает тонну, а ещё используется в разговорном стиле в качестве "куча, масса"(вместоa lot) и даже может означать светское общество или моду, а вовсе не тон, который tone.
❗️ Так что, толковый словарь на английском языке - ваш лучший друг, чтобы не допускать этих ошибок, уж поверьте. Запятую в заголовке поставьте сами :)