Чем больше идиом, тем легче живётся в английской среде, правда же?
📌Any minute now
Очередной пример, когда не получается дословно перевести выражение с русского на английский, но зато в обратном порядке проблем не возникает. Кривоватое "в любую минуту сейчас" трансформируется в красивое "с минуты на минуту". Так ведь мы говорим, когда очень скоро должно произойти какое-то событие?
🔸My mum should be here any minute now. - Моя мама должна быть здесь с минуты на минуту.
А есть идиомы, смысл которых совсем неочевиден, например:
📌To hear something through the grapevine
Было у нас с вами как-то слово vine, но общего с ним идиома имеет мало. Когда-то существовало средство связи вдоль подземной железной дороги - "Бельевой телеграф", и цвета одежды, развешиваемой по верёвкам, использовались как коды. Иногда эти верёвки, якобы, были заменены виноградными лозами.
До нас это дошло в похожей форме: когда мы получили новости от кого-то, кому сказал кто-то ещё, а тому тоже кто-то сказал и т.д. по цепочке :) То есть, прошёл слушок и сарафанное радио показало себя во всей красе. В общем, "птичка на хвосте принесла". Примечательно, что помимо through может встретиться ещё с предлогами on и over. На смысл это не влияет.
🔹I heard through the grapevine that Sally's house was robbed last week. - Я слышала, что дом Салли ограбили на прошлой неделе.