Мрачноватые, но правдивые замечания о поведении в пословицах от англичан.
👼A burnt child dreads the fire.
Дословно с английского: Обжёгшееся дитя боится огня. На русском мы бы сказали: Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Однажды допустив ошибку, которая повлекла за собой неприятные последствия, мы начинаем быть осторожными во всём, что может хотя бы теоретически повторить этот опыт.
🍎The rotten apple injures its neighbours.
Дословно с английского: Гнилое яблоко портит своих соседей. Мы бы сказали: Паршивая овца всё стадо портит.
Это такой тонкий намёк о человеке с плохим характером. Все, с кем он контактирует, заражаются дурными мыслишками и тоже начинают творить ерунду.
🐆The leopard can't change his spots.
Дословно с английского: Леопард не может изменить своих пятен. Мы бы сказали: Горбатого могила исправит.
А это про то, что человек - существо постоянное, и несмотря на попытки изменить условия, образ жизни и мыслей, характер и поступки, во многом, всё-таки, остаются прежними. Хорошими, плохими - неважно. Просто не меняются.