Обложка канала

NotTheLesson

Классный журнал учителя Английского ;)

NotTheLesson

8 лет назад
Открыть в
Следите за собой?

Интересно, какие слова приходят вам на ум, когда мы говорим "сделать", "пойти", "отомстить", "застигнуть", "понять" и т.п.? Вряд ли to take, потому что это вроде "брать", да? А между тем, это ключ к вчерашней загадке.

Так как не всё переводится дословно с русского на английский и обратно, нужно помнить об устойчивых выражениях, чтобы догадаться, что ответ - footsteps. Вообще, это следы. Но ещё - шаги.

👣  To take a step в переводе - сделать шаг. Соответственно, чем шире (more) вы его делаете (take), тем большее расстояние (more) вы оставляете позади себя (leave behind). Логично?

Советую выучить ещё несколько выражений с тем же принципом:

🔸 Take a breath - перевести дух
🔹 Take a view - придерживаться мнения
🔸 Take cold/a chill - простудиться
🔹 Take offence - обидеться
🔸 Take leave - уйти/попрощаться
🔹 Take pains - прилагать усилия
🔸 Take the bun/the cake - превзойти всех
🔹 Take trouble - очень стараться
🔸 Take the air - пойти гулять
🔹 Take satisfaction - получать удовлетворение
🔸 Take revenge - отомстить
🔹 Take heart (of grace) - набраться храбрости
🔸 Take by surprise - застигнуть врасплох
🔹 Take steps - принимать меры/предпринимать шаги

Короче говоря, дословный перевод - ваш злейший враг, который "вставляет палки в колёса" вашего разговора.

Вооружайтесь против него изучением таких тонкостей и помните, что англичане тоже не понимают, как кто-то умудряется "влететь" в копеечку, зачем иногда что-то делают "спустя рукава" или что за людоед кого-то "раскусил".

#разговорник #ИзЛичногоОпыта