Интересно, какие слова приходят вам на ум, когда мы говорим "сделать", "пойти", "отомстить", "застигнуть", "понять" и т.п.? Вряд ли to take, потому что это вроде "брать", да? А между тем, это ключ к вчерашней загадке.
Так как не всё переводится дословно с русского на английский и обратно, нужно помнить об устойчивых выражениях, чтобы догадаться, что ответ - footsteps. Вообще, это следы. Но ещё - шаги.
👣To take a step в переводе - сделать шаг. Соответственно, чем шире (more) вы его делаете (take), тем большее расстояние (more) вы оставляете позади себя (leave behind). Логично?
Советую выучить ещё несколько выражений с тем же принципом:
🔸Take a breath - перевести дух 🔹Take a view - придерживаться мнения 🔸Take cold/a chill - простудиться 🔹Take offence - обидеться 🔸Take leave - уйти/попрощаться 🔹Take pains - прилагать усилия 🔸Take the bun/the cake - превзойти всех 🔹Take trouble - очень стараться 🔸Take the air - пойти гулять 🔹Take satisfaction - получать удовлетворение 🔸Take revenge - отомстить 🔹Take heart (of grace) - набраться храбрости 🔸Take by surprise - застигнуть врасплох 🔹Take steps - принимать меры/предпринимать шаги
❗ Короче говоря, дословный перевод - ваш злейший враг, который "вставляет палки в колёса" вашего разговора.
Вооружайтесь против него изучением таких тонкостей и помните, что англичане тоже не понимают, как кто-то умудряется "влететь" в копеечку, зачем иногда что-то делают "спустя рукава" или что за людоед кого-то "раскусил".