Повсюду самообман :) Что ни привычное слово, то какие-то нестыковки. Поэтому мы и учим то, что называют "Ложными друзьями переводчика".
🔸 Диагноз angina, на первый взгляд знакомый любому школьнику, не означает, что у вас заболело горло. Это вовсе даже дела сердечные, а именно - стенокардия. А ту обычную ангину можно скорее увидеть как tonsillitis.
🔹 Вы переводите arc как арка, но когда в следующем предложении вам попадается arch, у вас случается когнитивный диссонанс. Давайте раз и навсегда запомним: arch - непосредственно арка, arc - любая дуга, геометрическая или электрическая.
🔸Brunette - ok, что может быть проще? Брюнет, скажете вы. И промахнётесь. Очень часто этим словом обозначают шатенов, людей с каштановыми волосами. А вот тот самый брюнет - это black-haired person.
🔹 Частенько добираются и до слова metropolitan. Но нет, это не метрополитен, как у нас тут в России. Тот underground. Ещё - metro, на край - subway или на британском сленге - tube. А metropolitan - прилагательное "относящийся к большому городу/столичный".
❗ Как вы понимаете, на этом тема далеко не исчерпана. Но надеюсь, с каждым таким постом фактических ошибок в вашей речи становится хоть чуточку меньше.