🤓 Некоторые замечают: "Вот у тебя культурный канал. Всякие там пословицы, а нам грамматику/слова/разговорный/свой вариант подавай". Смею не согласиться.
Иные пословицы настолько прочно сидят в повседневной речи, что вы даже не задумываетесь, что это они, когда вам на ум приходит яркое сравнительное выражение.
При этом, вы получаете культурный обмен (сравнение с русскими аналогами), красивую и не жаргонную речь (сленг не везде прокатит, поверьте) и всегда найдётся пословица, которая содержит незнакомые грамматику или слова (Я просто выбираю для вас лёгкие потому, что хочу показать, как много несложных, но полезных вещей на поверхности).
К тому же, есть выражения, которые не имеют схожего русского варианта, хотя они в самое яблочко:
🛍A woman's work is never done.
В переводе с английского: Женский труд никогда не заканчивается.
Да-да, даже я вчера разворчалась, что нахожусь буквально в бесконечном круговороте рабочих и домашних дел, пока у других есть время на отдых :)
И раз уж я сказала про яблочко, есть и дословные:
🍏An apple a day keeps the doctor away.
В переводе: Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.
Это в пояснении не нуждается. Ешьте яблоки, друзья :)