При изучении иностранного всегда натыкаешься на десятки слов, перевод которых в словаре только путает, а не помогает. Возьмём слова tragen, bringen и holen. В немецком они друг на друга совершенно не похожи, а на русский их базовые значения переводят однокоренными словами: носить, нести, приносить. Давайте разбираться.
1️⃣TRAGEN— "носить как процесс"
Этот глагол выражает акт "несения" как продолжительный процесс:
🧳Kannst du den Koffer in der rechten Hand tragen und deine Tasche in der linken? Ты можешь нести чемодан в правой руке, а сумку в левой?
👗Sie trägt immer schöne Kleidung. Она всегда носит красивую одежду.
2️⃣BRINGEN — "приносить как результат".
Человек нёс-нёс и наконец принёс! Bringen фиксирует результат.
🥗Der Kellner hat uns unsere Bestellung gebracht. Официант принес нам наш заказ.
🎉Er bringt immer gute Laune mit. (Здесь приставочный глагол — mitbringen) Он всегда приносит с собой хорошее настроение.
Если вы хотите запомнить разницу между tragen и bringen раз и навсегда, то тогда вчитайтесь в это предложение:
🤰Frauen tragen Kinder 9 Monate im Bauch und bringen sie dann zur Welt 🤱 Женщины вынашивают (с нем.досл. "носят") детей 9 месяцев в животе, а затем рожают (в нем. досл. "приносят в этот мир").
3️⃣HOLEN — "приносить, А ☞ В ☞ А"
Глагол, близкий по значению к bringen, но с одним существенным нюансом: его используют, когда чтобы что-то принести, человек уходит из одного места, берёт предмет в другом месте и приносит его туда, откуда он ушёл. Если ещё проще, то кидая собаке палку, говорят:
🐕Hol das Stöckchen!
Собака отбежит от хозяина, схватит палку и принесёт ее обратно хозяину. Можно сказать и c bringen, но вариант выше точнее. Или вот ещё два примера на понимание разницы:
🥪Ich habe das Essen von zuhause mitgebracht. Я принес еду из дома с собой (=вышел из дома с едой и принёс ее в какое-то место).
🌮Ich habe das Essen von zuhause geholt. Я принёс еду из дома (=я специально из того места, где мы сейчас едим или будем есть, сходил домой, взял еду и вернулся).
Напоследок запомните, что выражение "влечь последствия" на немецкий переводится как Konsequenzen tragen, приносить плоды — Früchte tragen, мы об этом писали.