Какое отличное слово Aussicht, в смысле совпадающее с русским "видом" во многих контекстах. Судите сами. Как и в русском слово "вид", Aussicht в немецком имеет два значения: 1) собственно вид:
🔹Ich habe ein Zimmer mit Aussicht aufs Meer gebucht. Я забронировала комнату с видом на море.
🔹Du verbaust mir die Aussicht, geh bitte weg. Ты загораживаешь мне вид. Отойди, пожалуйста.
Кстати, Aussichtsturm — это смотровая площадка.
и 2) перспективы, надежды на будущие возможности:
🔸Meine Kollegin hat Aussichten auf den neuen Posten. Моя коллега имеет виды на новое назначение.
Выражение jemandem (Dat.) etwas (Akk.) in Aussicht stellen как раз попадает во второе семантическое поле и переводится как "кому-то что-то пообещать", часто используется в официальном контексте:
🖋Nach den Verhandlungen sollte die Kommission eine Lösung in Aussicht stellen können. После переговоров комиссия должна суметь пообещать какое-то решение.