Возможно, вы в последнее время тоже следили за очередным витком карантинных мер, которые вводятся в европейских странах, и читали новости на немецком языке 📰. К сожалению, в некоторых случаях словари могли только помешать разобраться в ситуации.
Die Sperrstunde (= sperren, блокировать, запирать + die Stunde, час)— слово, ставшее печально популярным в последнее время.
❌ Если мы попробуем разобраться в сути этого явления и заглянем в словарь, то будем неприятно удивлены: обычно оно переводится как комендантский час, т.е. запрет на нахождение на улицах и в общественных местах в определенное время.
К счастью для жителей Берлина и других населенных пунктов, где, собственно, и ввели Sperrstunde, ситуация ещё не настолько напряженная.
Вот определение из немецкого толкового словаря:
⏳ gesetzlich festgelegte Uhrzeit, zu der Gaststätten oder Ähnliches täglich geschlossen werden müssen время обязательного закрытия ресторанов и других похожих учреждений, принятое на законодательном уровне
Согласитесь, такая формулировка выглядит менее жесткой.
Если мы хотим поговорить о действительно суровых мерах, мы должны использовать слово die Ausgangssperre, которое на русский тоже переводится как комендантский час. Вот его немецкое определение, которое всё-таки больше соответствует русскому аналогу:
🆘 Verbot auszugehen (1a), das Haus, die Wohnung, die Kaserne zu verlassen Запрет на выход, покидание дома, квартиры, казармы
К счастью, подобные проколы случаются с двуязычными словарями не так часто, но тем не менее не стоит забывать о том, что даже на этот источник информации не всегда стоит полагаться на все сто.