Ещё одно выражение с глаголом lassen. На этот раз — с религиозным прошлым. Его история берет начало во времена мощи католической церкви и практики торжественных многолюдных шествий. Слово Kirche в этом выражении означает паству, а не собственно церковь как здание.
Священники под религиозными знамёнами вели за собой процессию, и когда деревня была мала, уводили паству за границы поселения, что не нравилось соседним деревням. Так родилось выражение die Kirche im Dorf lassen, что можно перевести как "не преувеличивать", "не переходить дозволенные границы".
⛪️Das ist nicht wahr, dass die Zuwanderung immer mehr Arbeitslosigkeit prägt. Die Menschen, die gegen Migranten protestieren, sollen die Kirche im Dorf lassen. Это не правда, что миграция увеличивает безработицу. Люди, которые протестуют против мигрантов, должны угомониться.
💒Lasst die Kirche im Dorf! Не преувеличивайте!
Дайте нам знать: новое для вас выражение (🙂) или известное вам (😏)?