Ура! 🎉 Мы-таки открываем новую рубрику #nemand_вопросычитателей.
В первом посте мы разберем разницу в употреблении артиклей в выражении (eine/die) Entscheidung treffen (подробный пост — вот тут).
🟢 Как, возможно, во всех случаях, связанных с артиклями, нам в первую очередь надо смотреть на контекст. Если описание предмета раздумий было уже подробно описано, то выбор падет на определенный артикль.
👲🏼💔👩🏿⚕️Klara und Jonas wohnen jetzt getrennt, ich weiß nicht, ob ich sie zusammen zu meiner Geburtstagsparty einladen sollte (1). Aber spätestens morgen muss ich die Entscheidung treffen (2). Клара и Йонас сейчас живут раздельно, я не знаю, можно ли их приглашать вместе на мой день рождения. Но я должна принять это решение до завтрашнего дня.
Как можно увидеть из примера выше, определенному артиклю при Entscheidung (в предложении 2) предшествует довольно широкий контекст (в предложении 1), описывающий все сложности моральной дилеммы. Обратите внимание на то, как мы перевели этот артикль: если по-русски так и просится это, смело подставляйте die в немецкое предложение.
🟢 Если речь идет не о конкретном случае, а больше о процессе принятия решений, больше подойдет неопределенный артикль.
🏫Die Arbeit im Parlament ist manchmal komisch (1).Wenn das Parlament eine Entscheidung treffen muss, kann sehr lange diskutiert werden (2). Если парламент должен принять решение, парламентёры могут очень долго его обсуждать.
В этом примере контекст (1) не дает никакого представления о том, что именно обсуждается в парламенте и вообще в фокусе повествования скорее тенденция. Если по-русски просится какой-нибудь, выбираем артикль eine.
🟢 Если говорящий хочет подчеркнуть, что понятия не имеет, в чем именно в его ситуации заключается процесс принятия решения, также стоит употреблять неопределенный артикль.
📃Ich habe alle meine Unterlagen bei der Verwaltung eingereicht (1), jetzt treffen die Mitarbeiter eine Entscheidung (2), aber wie diese ausfallen wird, ist mir eigentlich egal (3). Я отдал(а) все свои документы в канцелярию, теперь работники будут принимать какое-то решение, но мне уже всё равно.
По контексту (части 1 и 3) видно, что говорящему не очень понятно, что именно сотрудники канцелярии будут искать в его документах. В русском переводе, как мы видим, очень хорошо в такой ситуации смотрится форма слова какой-то.
Надеемся, стало немного понятнее 💡. Задавайте любые другие вопросы в нашем боте @Nem_And_Bot!