Интересный вопрос: как перевести на немецкий некоторые вещи, которые в нашем русскоязычном мире — это нечто само собой разумеющееся, но не так ярко представлены в других культурах?
Стандартный перевод для слова творог, который дает словарь,— это der Quark (1). Но на самом деле, это совершенно другой вид кисло-молочной продукции. Quark более жидкий, нежный и кислый.
Второй вариант — der Frischkäse (2) — тоже не очень хорошо подходит. Это скорее более пресная субстанция, которую намазывают на хлеб — сливочный сыр вроде Филадельфии или Альметты.
У Frischkäse есть одна вариация — körniger Frischkäse (3),— совпадающая со знакомой нам реалией. Это то, что мы обычно называем зернистым творогом. Но согласитесь, до классического творога нам еще далеко.
Ближе всего к классическому рассыпчатому творогу подошел der Topfen (4), но к сожалению, он в местных магазинах встречается не так уж часто и с ним немецкоязычная публика знакома не очень близко.
Сеть супермаркетов Lidl решила этот вопрос довольно радикально: чтобы подчеркнуть особенность продукта, они просто пишут на упаковках TWOROG (5). Тоже вариант! 🥨