問:В чем разница 向き и 向け?
答:Обе грамматики можно на русский язык переводить как "подходит". О 向き мы уже поговорили выше. 向けже имеет оттенок значения "изначально задуманный для кого-то или чего-то".
それは子共向けの漫画なので、大人にはつまらない。
Это манга для детей, взрослым она будет скучной.
あれはネーティブスピーカー向けの教科書ですから、外国人には無理です。
Это учебник для носителей языка, иностранцам он ни к чему.
それは髪が長いひと向けのアクセサリーなので、髪が短い人がどうやって使うかわからない。
Это украшение для людей с длинными волосами, не понимаю, как его будут использовать те, у кого волосы короткие.
Вопросы - в комментарии!
#jlpt_n3 #подходит #для
Словарь к примерам:
それ это
子共 こども - ребенок, дети
漫画 まんが - манга, комиксы
大人 おとな - взрослый
つまらない - скучный
あれ - это, то
ネーティブスピーカー - носитель языка
教科書 きょうかしょ - учебник
外国人 がいこくじん - иностранец
無理 むり - бессмысленный, бесполезный
髪 かみ - волосы
長い ながい - длинный
人 ひと - человек
アクセサリー - украшение
短い みじかい - короткий
どうやって - каким образом?
使う つかう - использовать
わかる - понимать