問:Как лучше перевести いわゆる?
答:Хороший вариант перевода - «то, что называют». Это выражение передает мнение других людей, иногда при переводе используется словосочетание «так называемый», но оно мне не нравится из-за отрицательного оттенка. いわゆる же более нейтрально по смыслу. Иногда подходят также выражения «иными словами» или «то есть».
田中さんはいわゆる天才だ。
Танака-сан - признанный гений (то, что называют гением).
山田くんのガールフレンドはいわゆる美人だ。
Девушка Ямада-кун - это как раз то, что называют словом «красавица».
私の好きな画家はドガ、モネ、ルノワール、いわゆる印象主義の画家です。
Мои любимые художники - Дега, Моне, Ренуар - то есть импрессионисты.
Вопросы - в комментарии!
#jlpt_n2 #что_это_значит
Словарь к примерам:
天才 てんさい - талант
ガールフレンド - девушка, подруга
美人 びじん - красавица
私 わたし - я
好き すき - любить, любимый
画家 がか - художник
ドガ - Дега
モネ - Моне
ルノワール - Ренуар
印象主義 いんしょうしゅぎ - импрессионизм