Он так пылко лез ей в душу, что, ища для себя выгоду, нашёл любовь, так старался овладеть её сердцем, что полюбил сам.
Габриэль Гарсиа Маркес
"Сто лет одиночества"
✍️ Литература
— Ты счастлива?
— А что такое счастье?
— Ты права, — сказал смущенно Клерфэ. — Кто знает, что это такое? Может быть, держаться над пропастью.
Эрих Мария Ремарк
"Жизнь взаймы"
✍️ Литература
Мне хочется просто держать ее за руку, веришь? Пойми, держаться за руки… это ни с чем не сравнить. Держаться за руки так, чтоб было не различить, есть в них движение или нет. Такую ночь не забудешь никогда: все остальное, что бывает по ночам, может выветрится из головы, а это пронесешь через всю жизнь. Когда просто держишься за руки — этим все сказано.
Рэй Брэдбери
«К западу от Октября»
✍️ Литература
Я в тайну масок все-таки проник, -
Уверен я, что мой анализ точен:
Что маски равнодушия у иных -
Защита от плевков и от пощечин.
В. Высоцкий
"Маски"
✍️ Литература
Сначала ей без мужа ещё скучней было, а тут будто даже как и лучше показалось: свободнее ей одной стало. Сердце её к нему никогда особенно не лежало, а без него по крайней мере одним командиром над ней стало меньше..
Н. С. Лесков
"Леди Макбет Мценского уезда"
✍️ Литература
За прошлое нельзя цепляться, иначе вечно будешь жить в паутине воспоминаний. Что случилось – то случилось. Нужно двигаться дальше. Я так решил.
Сергей Волков
"Чингисхан: Повелитель страха"
✍️ Литература
Будучи школьником, юный Николай Васильевич Гоголь, прогуливаясь по аллеям лицейского сада, случайно задел плечом одного из воспитанников.
Тот возмущённо крикнул Гоголю:
— Дурак!
— Ну, ты умный, — ответил Гоголь. И добавил: "... и оба мы соврали…"
✍️ Литература
Однажды простой английской учительнице музыки Мэри Хобсон принесли в больницу «Войну и мир»
Прочитав, Хобсон была просто потрясена и жалела, что не сможет понять Толстого в оригинале! Ей было 56 лет. Считается, что в таком возрасте выучить язык почти невозможно, но Мэри решила рискнуть. Выйдя из больницы, она приступила к занятиям.
К 62 годам она уже понимала по-русски, но до уровня «Войны и мира» было далеко. И она поступила в университет на отделение славянской филологии.
В 64 года Мэри Хобсон поехала на стажировку в Москву. На лекции зашла речь о комедии «Горе от ума». «Это великое русское произведение, которое невозможно перевести на английский язык», — пояснил лектор. «A вдруг возможно?» — подумала Мэри. Сразу после занятий она взяла «Горе от ума» и в тот же день приступила к его переводу.
Эта задача оказалась сложной: при переводе надо было сохранить не только буквальный смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Но она это сделала, и уже в 66 лет поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
Так, благодаря любви ко Льву Толстому Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком, несмотря на почтенный возраст. Она доказала, что никогда не поздно освоить новое дело – было бы желание.
✍️ Литература